陈敬容 Chen Jingrong (1917 - 1989)

   
   
   
   

雨后

Nach dem Regen

   
   
雨后的黄昏的天空, Nach dem Regen war der Abendhimmel
静穆如祈祷女肩上的披巾; Feierlich und still, wie das Schultertuch einer betenden Frau;
树叶的碧意是一个流动的海, Die Spur von Grün auf den Blättern war ein fließendes Meer,
烦热的躯体在那儿沐浴。 In dem wir die lästige Hitze des Körpers abwaschen konnten.
我们避雨到槐树底下, Wir hatten unter dem Schnurbaum Schutz vor dem Regen gesucht,
坐着看雨后的云霞, Saßen und betrachteten die roten Abendwolken nach dem Regen,
看黄昏退落,看黑夜行进, Sahen die Dämmerung sinken, das Anbrechen der dunklen Nacht,
看林梢闪出第一颗星星。 Und wie aus den Zweigspitzen im Wald die ersten Sterne funkelten.
有什么在时间里沉睡, Was schläft so tief in der Zeit
带着假想的悲哀? Und trägt eingebildete Trauer?
从岁月里常常有什么飞去, Was fliegt oft aus den Jahren weg
又有什么悄悄地飞来? Und fliegt unauffällig wieder zurück?
我们手握着手、心靠着心, Wir saßen Hand in Hand, Herz an Herz
溪水默默地向我们倾听; Das Wasser des Bächleins hörte uns still und aufmerksam zu;
当一只青蛙在草丛间跳跃, Als ein Frosch aus dem Unterholz hüpfte,
我仿佛看见大地在眨着眼睛。 War mir, als ob ich Mutter Erde mit den Augen zwinkern sähe.