陈敬容 Chen Jingrong (1917 - 1989)
|
|
|
|
|
|
|
|
雨后 |
Nach dem Regen
|
|
|
|
|
雨后的黄昏的天空, |
Nach dem Regen war der Abendhimmel |
静穆如祈祷女肩上的披巾; |
Feierlich und still, wie das Schultertuch einer betenden Frau; |
树叶的碧意是一个流动的海, |
Die Spur von Grün auf den Blättern war ein fließendes Meer, |
烦热的躯体在那儿沐浴。 |
In dem wir die lästige Hitze des Körpers abwaschen konnten. |
我们避雨到槐树底下, |
Wir hatten unter dem Schnurbaum Schutz vor dem Regen gesucht, |
坐着看雨后的云霞, |
Saßen und betrachteten die roten Abendwolken nach dem Regen, |
看黄昏退落,看黑夜行进, |
Sahen die Dämmerung sinken, das Anbrechen der dunklen Nacht, |
看林梢闪出第一颗星星。 |
Und wie aus den Zweigspitzen im Wald die ersten Sterne funkelten. |
有什么在时间里沉睡, |
Was schläft so tief in der Zeit |
带着假想的悲哀? |
Und trägt eingebildete Trauer? |
从岁月里常常有什么飞去, |
Was fliegt oft aus den Jahren weg |
又有什么悄悄地飞来? |
Und fliegt unauffällig wieder zurück? |
我们手握着手、心靠着心, |
Wir saßen Hand in Hand, Herz an Herz |
溪水默默地向我们倾听; |
Das Wasser des Bächleins hörte uns still und aufmerksam zu; |
当一只青蛙在草丛间跳跃, |
Als ein Frosch aus dem Unterholz hüpfte, |
我仿佛看见大地在眨着眼睛。 |
War mir, als ob ich Mutter Erde mit den Augen zwinkern sähe. |